Übersetzer- Dolmetscher- Texter- Lektoren- Kulturexperten- Sprachtrainer- Korrektoren

Untertitelung & Synchronisation
Bei der Filmsynchronisation wird der im Originalfilm enthaltene Text so in eine Zielsprache übertragen, dass beim Zielpublikum der Eindruck erweckt wird, als spreche der Schauspieler in der Zielsprache. Neben der richtigen Textlänge zur Gewährleistung der Lippensynchronität hat der Übersetzer dafür Sorge zu tragen, dass der Film in der Zielsprache eine mit der Ausgangssprache möglichst identische Wirkung erzielt. Beispielsweise kann bei einer Komödie ein Wortwitz auch ganz frei mit einem inhaltlich abweichenden Wortwitz in der Zielsprache übersetzt werden.
Auch der kulturelle Kontext muss auf jeden Fall beachtet werden. Wenn z. B. Personen oder Ereignisse in der Ausgangskultur zum Allgemeinwissen gehören, so werden diese bei der Untertitelung mit Zusatzinformationen ausgestattet.
Um Fehler bei der Synchronisierung zu vermeiden, ist es ratsam, dem Übersetzer schriftlichen Text zu überlassen, damit sich bei der übersetzten Verschriftlichung keine unschönen Fehler aufgrund von schlechter Akustik einschleichen.
Bei der Untertitelung wird das Gesprochene der Ausgangssprache schriftlich am unteren Bildschirmrand zusammengefasst. Der Übersetzer muss dabei beachten, dass der Zuschauer eine gewisse Zeit braucht, um die Untertitel zu lesen. Aus diesem Grunde werden in der Regel nicht mehr als zwei Zeilen pro Untertitelbild eingefügt. Auch darf eine bestimmte Zeichenmenge nicht überschritten werden, damit der Text für den Zuschauer in jedem Fall noch gut lesbar bleibt. Untertitel sind für gewöhnlich kürzer als die Dialoge im Film, da der Filmtext viel schneller gesprochen wird, als ein Zuschauer ihn lesen könnte.
Wir synchronisieren und/oder untertiteln englischsprachige, italienische und spanischsprachige Filme, die auf dem deutschen Markt platziert werden sollen.
