Übersetzer- Dolmetscher- Texter- Lektoren- Kulturexperten- Sprachtrainer- Korrektoren

Lokalisierung

Leistungen

Unter Lokalisierung versteht man die Anpassung bestimmter Produktinhalte an die lokalen sprachlichen Gegebenheiten und Konventionen eines Landes, einer Region oder ethnischen Gruppe.
Lokalisierung ist weitaus mehr als nur eine wortgetreue Übersetzung der Textelemente. Lokalisierungsprozesse erfordern oft die Zusammenarbeit verschiedenster Experten. Bei der Softwarelokalisierung beispielsweise arbeitet ein qualifiziertes Team aus Übersetzern, Graphikern, Kulturexperten, EDV-Technikern und Programmierern eng zusammen, damit dem Endnutzer ein kulturell adäquates Produkt angeboten werden kann. Nicht nur das eigentliche Produkt, sondern auch die Begleitdokumentation muss auf die Verstehensvoraussetzungen und die Erwartungen des Verbrauchers der Zielkultur angepasst werden. In asiatischen Ländern zum Beispiel geht die Tendenz eher zu einer bildlichen, oftmals gar comic-ähnlichen Darstellung von Sachverhalten. Auf einen europäischen Verbraucher könnte eine in diesem Stil verfasste Anleitung seltsam und unprofessionell wirken. Aus diesem Grunde sollte nicht nur der reine Text, sondern auch die Graphik überarbeitet werden.

Wir übertragen nicht nur Ihren Text in angemessener Form in die gewünschte Zielsprache, sondern gewährleisten auch, dass das Gesamtprodukt in der Zielsprache seine Wirkung nicht verfehlt.

Lokalisierung bieten wir für Texte aus dem Englischen und Spanischen ins Deutsche an.

Siehe auch: Kulturberatung

©

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deutsch

Englisch

Italienisch

Spanisch

Französisch

Katalanisch

Niederländisch

Portugiesisch

Rumänisch