Traduttori - Interpreti - Copywriter - Redattori - Esperti Culturali - Insegnanti - Correttori Bozze
Sottotitolazione & Doppiaggio
Il doppiaggio di un film consiste nella traduzione del testo del film originale verso la lingua di destinazione, in modo che il pubblico abbia l'impressione che l'attore stia parlando nella lingua che ascolta. Oltre a dover fare attenzione alla giusta lunghezza del testo per rispettare il sincronismo labiale, il traduttore deve preoccuparsi di conservare il senso, lo stile e le sfumature della versione originale. Per fare un esempio in una commedia un gioco di parole può tranquillamente essere tradotto nella lingua di destinazione con un gioco di parole dal contenuto diverso, quello che importa è che questo susciti la stessa reazione.
In ogni caso è fondamentale tener anche conto del contesto culturale. Se per esempio l'audiovisivo tratta di persone o avvenimenti appartenenti alla cultura generale del paese della lingua d'origine, nei sottotitoli della lingua di destinazione si aggiungeranno delle informazioni supplementari di presentazione e spiegazione. Per evitare di fare errori durante il doppiaggio, è sempre conveniente fornire al traduttore testi scritti, cosicché nella trascrizione della traduzione non emergano brutti errori a causa di un' acustica di scarsa qualità.
Nei sottotitoli i dialoghi pronunciati nella lingua d'origine vengono riassunti ed inseriti in sovraimpressione, solitamente visualizzati nella parte inferiore dello schermo. Il traduttore deve tener presente che lo spettatore ha bisogno di un determinato lasso di tempo per leggere i sottotitoli. Per questa ragione non vengono inserite, di norma, più di due righe per volta per ogni immagine di sottotitolazione. Allo stesso tempo è possibile tagliare solo una determinata quantità di testo, in modo che per lo spettatore il sottotitolo sia ben leggibile e comprensibile. I sottotitoli sono di norma più corti dei copioni originali del film, poiché il dialogo orale segue un ritmo molto più veloce di quello di lettura dello spettatore.
Noi doppiamo e/o sottotitoliamo film di lingua inglese, italiana e spagnola destinati ad essere piazzati sul mercato tedesco.