Traduttori - Interpreti - Copywriter - Redattori - Esperti Culturali - Insegnanti - Correttori Bozze
Localizzazione
Con il termine localizzazione si intende l'adattamento di determinati contenuti di un prodotto alle caratteristiche linguistiche e alle convenzioni culturali locali di un paese, una regione o un gruppo etnico.
La localizzazione è molto di più di una semplice traduzione letterale degli elementi del testo. I processi di localizzazione richiedono spesso la collaborazione di diversi esperti. Per esempio, nel caso della localizzazione del software, un team qualificato composto da traduttori, grafici, esperti culturali, tecnici EED, e programmatori, lavora fianco a fianco, affinché al consumatore finale venga offerto un prodotto culturalmente adeguato. Non solo ed esclusivamente il prodotto, ma anche la relativa documentazione deve essere adattata alle capacità di comprensione e alle aspettative del consumatore della cultura d'arrivo. Nei paesi asiatici, per esempio, c'è la tendenza a rappresentare i fatti con raffigurazioni spesso simili addirittura al fumetto. Una guida redatta in questo stile potrebbe avere un effetto strano e poco professionale agli occhi di un utente europeo. Per queste ragioni è necessario non solo rielaborare il testo, ma anche la grafica.
Oltre a tradurre il vostro testo nella forma adatta, ci accertiamo anche che tutto il prodotto, nel suo insieme, ottenga l'effetto desiderato nella sua lingua d'arrivo.
La localizzazione viene effettuata per testi dall'inglese e dallo spagnolo in tedesco.
Vedere anche: Consulenza culturale