Traduttori - Interpreti - Copywriter - Redattori - Esperti Culturali - Insegnanti - Correttori Bozze

Condizioni generali

1. Campo d'applicazione

  • Le presenti condizioni generali si applicano ai contratti stipulati tra Textmission e il proprio committente, a meno che non si sia stato espressamente pattuito altro tra le parti o stabilito altro dalla legge.
  • Le condizioni generali di servizio del committente sono vincolanti per Textmission, solo nel momento in cui Textmission dichiara esplicitamente di accettarle.

2. Volume dell'incarico

L'incarico assegnato verrà accuratamente realizzato secondo le norme che regolano l'esercizio della professione. Il committente riceve la versione contrattualmente convenuta del prodotto finale.

3. Dovere di collaborazione e chiarezza da parte del cliente

  • Il committente deve mettere al corrente Textmission tempestivamente sul tipo di realizzazione desiderata del prodotto finale (impiego previsto, consegna su supporti informatici, numero di copie, pronto per la stampa, formato di consegna della traduzione o dei testi realizzati, ecc.). Se il prodotto finale è destinato alla stampa, il committente dovrà lasciare a Textmission una bozza con un certo anticipo rispetto alla messa in stampa, in modo da permettere a Textmission di correggere eventuali errori. I nomi e i numeri devono essere verificati dal committente.
  • Il committente si impegna altresì a mettere a disposizione di Textmission tutte le informazioni e i documenti necessari alla realizzazione e stesura dei testi all'assegnazione del lavoro (terminologia, illustrazioni, disegni, tabelle, abbreviazioni, concetti interni, ecc.)
  • Errori o ritardi generati dalla mancata o ritardata consegna sia di materiale informativo sia di impartizione di disposizioni, non saranno a carico di Textmission.
  • Il committente assume la responsabilità per i diritti al testo e alle immagini pubblicate accertandosi altresì della legalità all'utilizzo e rielaborazione degli stessi. Il committente esonera Textmission da rivendicazioni di terzi.

4. Diritti del committente in caso di difetti, imperfezioni o mancanze

  • Textmission si riserva il diritto di successive rielaborazioni. In un primo momento il committente ha diritto alla sola eliminazione degli errori riscontrati nella traduzione o nell'elaborazione del testo.
  • Il diritto a rettifiche e completamenti verrà riconosciuto nel momento in cui il committente fornirà indicazioni chiare e precise a riguardo degli errori e delle mancanze riscontrate.
  • Nel caso in cui Textmission non provveda ad eliminare o correggere gli errori o le mancanze riscontrate e riconosciute entro un determinato termine, o rifiuti di farlo, o lo faccia in maniera insoddisfacente, il committente può, dopo aver consultato il mandatario a proposito dei costi, assegnare l'incarico ad un altro traduttore/redattore o richiedere una riduzione del compenso o recedere dal contratto. L' eliminazione di errori e mancanze viene considerata insoddisfacente, quando, a seguito di molteplici tentativi di ritocco, la traduzione/il prodotto finale continua ad avere dei difetti.

5. Responsabilità

  • Textmission si assume la responsabilità in caso di grave negligenza o dolo. Danni causati da guasti ai computer, interruzione di trasmissione, invio tramite e-mail o tramite posta non vengono classificati come grave negligenza. La responsabilità per colpa lieve si applica esclusivamente nei casi di violazione degli obblighi primari.
  • Il diritto di indennizzo da parte del committente contro Textmission per danni causati come dal punto 3(1) capoverso 3, viene commisurato in 2.000 EUR; in casi particolari sono possibili accordi espliciti per diritti ad un maggior risarcimento.
  • L'esclusione o il limite di responsabilità secondo il punto 5 (1) e (2) non si applica in caso di danni ad un utente causati dalla violazione della vita, dell'incolumità fisica o della salute.
  • Rivendicazioni da parte del committente contro Textmission per mancanze ed errori (§634a codice civile della Repubblica Federale di Germania) vanno in prescrizione, ammesso che non ci si trova in presenza di dolo, entro un anno dall'accettazione della traduzione/elaborazione del testo.
  • Il tempo di prescrizione per i limiti alla responsabilità per danni conseguiti a seguito di errori e mancanze è regolato dall'articolo § 634a del codice civile della Repubblica Federale Tedesca. Su ciò l'articolo §202 del paragrafo 1 del codice civile della Repubblica Federale Tedesca resta integro.

6. Segreto professionale

Textmission si impegna a mantenere la riservatezza su tutti i fatti appresi in relazione ad un'attività con il committente.

7. Partecipazione di terzi

  • Textmission è autorizzata a coinvolgere terzi quali collaboratori esterni ed esperti per lo svolgimento dell'incarico.
  • Nel coinvolgere collaboratori ed esperti esterni sarà compito di Textmission provvedere a che questi si impegnino a mantenere la riservatezza come descritto nel punto 6.

8. Compenso

  • Le fatture di Textmission sono pagabili senza aggiunta di penali se saldate entro 14 giorni dalla data di emissione.
  • Tutti i prezzi sono da intendersi al netto.
  • Textmission, oltre alla parcella accordata, ha diritto al risarcimento delle spese effettivamente sostenute, così come accordato con il committente. In tutti i casi l' imposta sul valore aggiunto sarà addizionato al prezzo del servizio, se previsto dalla legge. In caso di traduzioni voluminose o particolari elaborazioni di testo Textmission può richiedere un anticipo. Textmission può concordare per iscritto con il committente che la consegna del lavoro avvenga in seguito al saldo per intero della parcella.
  • Nel caso in cui l'importo della parcella non venga concordato, è dovuto un compenso adeguato al grado di difficoltà come consueto. Questo compenso non sarà inferiore alle relative tariffe in vigore secondo la legge che regola il compenso e il risarcimento professionale (JVEG).

9. Diritti di proprietà e d'autore

  • Il prodotto finito rimane di proprietà di Textmission fino al saldo del pagamento. Fino a quel momento il committente non ha alcun diritto d'uso.
  • Textmission si riserva i diritti d'autore eventualmente derivati.

10. Diritto di recesso

Nella misura in cui il conferimento del lavoro sia avvenuto tramite un'offerta in internet per lo svolgimento di traduzioni e di altre elaborazioni di testo da parte di Textmission, il committente rinuncia al suo diritto di recesso dall'incarico eventualmente in corso nel caso in cui Textmission abbia già cominciato la traduzione o l'elaborazione e ne abbia informato il committente.

11. Diritto applicabile

  • Per l'incarico e per tutte le rivendicazioni a esso correlate si applica il diritto tedesco.
  • La lingua contrattuale è il Tedesco.
  • Il foro è Elmstein.

12. Clausola di riserva

La validità di queste condizioni non è influenzata dalla nullità o inefficacia di singole disposizioni. La disposizione inefficace deve essere rimpiazzata da una valida, che si avvicini il più possibile al risultato economico o all'obiettivo desiderato.

13. Rettifiche e integrazioni

Rettifiche e integrazioni a queste condizioni generali sono valide solo se concordate per iscritto.

©

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Italiano

Tedesco

Inglese

Spagnolo

Catalano

Francese

Olandese

Portoghese

Romeno