Traductores - Intérpretes - Redactores - Revisores - Expertos Culturales - Profesores - Correctores

Subtitulación & Doblaje

Servicios

En el doblaje de una película el texto de la película original se traslada al idioma de destino de tal manera que el público tenga la impresión de que el protagonista habla su idioma. Además de la correcta longitud del texto, necesaria para lograr la sincronización labial, el traductor tiene que encargarse de que la película en el idioma de destino tenga el mismo efecto que en el idioma original. Un juego de palabras en una comedia, por ejemplo, también se puede traducir con otro juego de palabras, quizá diferente en contenido, del idioma de destino.
Además, es imprescindible tener en cuenta también el contexto cultural. Si por ejemplo se trata de personas o acontecimientos culturales, difíciles de situar para el público de la versión traducida, se suele añadir información adicional en los subtítulos. Para evitar errores en el doblaje es conveniente proveer al traductor con el guión en papel. Así, evitamos que en la traducción se produzcan fallos debidos a unas deficientes condiciones acústicas.

En la subtitulación, el texto hablado en el idioma original se reproduce en el margen inferior del la pantalla. Aquí, el traductor tiene que tener en cuenta que el público necesita un cierto tiempo para leer los subtítulos. Por esta razón se suelen insertar no más de 2 líneas por imagen. Tampoco se debe exceder un cierto número de caracteres para que el texto sea legible. En general, los subtítulos suelen ser más cortos que los diálogos en la película ya que el texto hablado fluye mucho más rápido de lo que el público podría llegar a leer en los subtítulos.

Nos encargamos de la subtitulación y/o el doblaje de sus producciones en castellano, inglés o italiano que intenta publicar en el mercado alemán.

©

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Español

Alemán

Inglés

Italiano

Catalán

Francés

Holandés

Portugués

Rumano