Translators- Interpreters- Copywriters- Editors- Culture Experts- Language Teachers- Proof-readers
Subtitling & Dubbing
Film dubbing means transferring an original text into a different language while creating the impression with the audience that the actor speaks in the target language. Two necessities the translator must provide are first, making the length of the dubbed text fit the lip sync, and second, ensuring that the effect of the dialogue on the target audience matches that of the original film. Wordplays, for example, might be translated freely so that a pun used in the target language, while not having the same content, retains the effect of the initial play of words. The cultural context needs to be taken into consideration. If a person or event portrayed in the source language is easily recognized in the source culture but not in the target culture, then the translator may need to include additional information in the translation. To avoid dubbing mistakes, the translator should be given a written text so that there are no misunderstandings caused by bad acoustics.
Subtitles sum up the content of the spoken text at the bottom line of the screen. Translators need to be aware that the viewer will need a certain amount of time to read the text, which is why usually no more than two lines are used per subtitle picture. Only a limited number of characters should be used so that the text is easily readable for the audience. Subtitles are usually shorter than the spoken text, since the dialogue proceeds more quickly than the spectators are able to read.
Textmission will provide complete subtitling and/or dubbing for your English, Spanish or Italian language productions that you would like to launch on the German market.