Translators- Interpreters- Copywriters- Editors- Culture Experts- Language Teachers- Proof-readers
Localization
Localization signifies the adaptation of certain products to the local linguistic norms and conventions of a country, region or ethnic group.Localization is much more than just a close translation of text elements. Localization processes require the collaboration of various experts. Software localization, for example, involves a qualified team of translators, illustrators, culture experts, IT engineers and programmers, so that the end user is offered a culturally correct product. Not only the product per se, but also the documentation accompanying it, needs to be brought into line with the assumptions and expectations of the user in the target culture. In Asian countries there is a tendency to represent subject matter in a figurative, sometimes even comic-like manner. A manual created like this may seem odd or even unprofessional to a European user. This is the reason why not only the text, but also the drawings need to be revised.
Textmission not only translates your text into the target language, but also makes sure that product software, documentation and advertising will be understood and have the intended effect in the target language.
We offer localization for English and Spanish texts into German.
See also: Cultural Advice